Działalność popularyzatorska – Nicole Nau
Nicole Nau – działalność translatorska i kulturalna
Profil działalności
- Przekład literatury łotewskiej na język niemiecki: powieści, opowiadania, projekty publikacyjne.
- Działalność na styku literatury i muzyki chóralnej: teksty/przekłady do publikacji i programów.
Przekłady – powieści
- Māra Zālīte, Fünf Finger (Pieci pirksti), Berlin: KLAK Verlag 2019.
- Nora Ikstena, Muttermilch (Mātes piens), Berlin: KLAK Verlag 2019.
- Zigmunds Skujiņš, Das Bett mit dem goldenen Bein (Gulta ar zelta kāju), Hamburg: mare Verlag 2022 (w dokumencie: nominacja do Preis der Leipziger Buchmesse 2023, Übersetzung).
Przekłady – krótkie formy
- Nora Ikstena, „Der Sohn”, „Lettische Literatur”, LLC 2005.
- Laima Muktupāvela, „Die alljährliche Visite…”, „Lettische Literatur” #2, LLC 2007.
- Nora Ikstena, „Nadje”, „Sinn und Form” 2020 (zeszyt 1).
Projekty / publikacje
- 2022 – trójjęzyczna publikacja (Riga: Bīdreiba LgSC) – przekład na niemiecki.
- 2019–2022 – „Seitenwechsel” (publikacje w „Wortwechsel” i faustkultur.de; wpisy Gundega Repše w przekładzie).
- 2022 – książka Seiten Wechsel, Tagebuchnotizen, WORTSCHAU VERLAG.
Muzyka
- Pieśni chóralne (8) – Musica Baltica / Edition Peters (brak dat w zapisie).
- 2007 – 3 pieśni sakralne w Musica Sacra Baltica… (Carus).
- 13.07.2019 – teksty do programu koncertu „BALTIKUM”, SWR Vokalensemble, Stuttgart.
Fakty – przekłady (powieści)
| Autor | Tytuł (DE) | Tytuł (LV) | Miejsce / wydawca | Rok |
|---|---|---|---|---|
| Māra Zālīte | Fünf Finger | Pieci pirksti | Berlin, KLAK Verlag | 2019 |
| Nora Ikstena | Muttermilch | Mātes piens | Berlin, KLAK Verlag | 2019 |
| Zigmunds Skujiņš | Das Bett mit dem goldenen Bein | Gulta ar zelta kāju | Hamburg, mare Verlag | 2022 |
Fakty – przekłady (krótkie formy)
| Autor | Tytuł (DE) | Publikacja | Rok |
|---|---|---|---|
| Nora Ikstena | „Nadje” | „Sinn und Form”, zeszyt 1 | 2020 |
| Nora Ikstena | „Der Sohn” | „Lettische Literatur”, LLC | 2005 |
| Laima Muktupāvela | „Die alljährliche Visite. Die brave Raubkatze erzählt.” | „Lettische Literatur” #2, LLC | 2007 |
Fakty – inne publikacje / projekty translatorskie
| Projekt / publikacja | Rola | Miejsce / wydawca | Rok / lata |
|---|---|---|---|
| Trójjęzyczna książka: (rys.) Vincent Flückiger + (tekst) Edeite Husare | przekład na DE | Riga, Bīdreiba LgSC | 2022 |
| „Seitenwechsel” – dziennikowe notatki (czasopismo „Wortwechsel” + portal faustkultur.de) | przekład wpisów autorki Gundega Repše | 2019-2022 | |
| Seiten Wechsel, Tagebuchnotizen (Hansen/Allinger – red.) | przekład wpisów (Gundega Repše) | WORTSCHAU VERLAG, Neustadt an der Weinstraße | 2022 |
Fakty – działalność związana z muzyką (teksty / przekłady)
| Forma | Zakres | Instytucja / wydawca | Rok | Uwagi |
|---|---|---|---|---|
| pieśni chóralne – teksty | 8 pieśni (nuty i prawa wykonań) | Musica Baltica (przez Edition Peters) | b.d. | |
| pieśni sakralne – publikacja | 3 pieśni | Musica Sacra Baltica…, Stuttgart: Carus | 2007 | red. Armin Kircher, Günter Graulich |
| teksty do programu koncertu | program: „BALTIKUM”, SWR Vokalensemble | Stuttgart | 2019-07-13 |
Tłumaczy literaturę piękną z języka łotewskiego na język niemiecki (powieści wydane w 2019 i 2022 oraz przekłady krótkich form publikowane w latach 2005–2020) oraz realizuje przekłady w ramach projektów publikowanych w latach 2019–2022. Przygotowuje także teksty/przekłady powiązane z muzyką chóralną i publikacjami koncertowymi.
