Działalność popularyzatorska – Nicole Nau

Nicole Nau – działalność translatorska i kulturalna

Profil działalności

  • Przekład literatury łotewskiej na język niemiecki: powieści, opowiadania, projekty publikacyjne.
  • Działalność na styku literatury i muzyki chóralnej: teksty/przekłady do publikacji i programów.

Przekłady – powieści

  • Māra Zālīte, Fünf Finger (Pieci pirksti), Berlin: KLAK Verlag 2019.
  • Nora Ikstena, Muttermilch (Mātes piens), Berlin: KLAK Verlag 2019.
  • Zigmunds Skujiņš, Das Bett mit dem goldenen Bein (Gulta ar zelta kāju), Hamburg: mare Verlag 2022 (w dokumencie: nominacja do Preis der Leipziger Buchmesse 2023, Übersetzung).

Przekłady – krótkie formy

  • Nora Ikstena, „Der Sohn”, „Lettische Literatur”, LLC 2005.
  • Laima Muktupāvela, „Die alljährliche Visite…”, „Lettische Literatur” #2, LLC 2007.
  • Nora Ikstena, „Nadje”, „Sinn und Form” 2020 (zeszyt 1).

Projekty / publikacje

  • 2022 – trójjęzyczna publikacja (Riga: Bīdreiba LgSC) – przekład na niemiecki.
  • 2019–2022 – „Seitenwechsel” (publikacje w „Wortwechsel” i faustkultur.de; wpisy Gundega Repše w przekładzie).
  • 2022 – książka Seiten Wechsel, Tagebuchnotizen, WORTSCHAU VERLAG.

Muzyka

  • Pieśni chóralne (8) – Musica Baltica / Edition Peters (brak dat w zapisie).
  • 2007 – 3 pieśni sakralne w Musica Sacra Baltica… (Carus).
  • 13.07.2019 – teksty do programu koncertu „BALTIKUM”, SWR Vokalensemble, Stuttgart.

Fakty – przekłady (powieści)

AutorTytuł (DE)Tytuł (LV)Miejsce / wydawcaRok
Māra ZālīteFünf FingerPieci pirkstiBerlin, KLAK Verlag2019
Nora IkstenaMuttermilchMātes piensBerlin, KLAK Verlag2019
Zigmunds SkujiņšDas Bett mit dem goldenen BeinGulta ar zelta kājuHamburg, mare Verlag2022

Fakty – przekłady (krótkie formy)

AutorTytuł (DE)PublikacjaRok
Nora Ikstena„Nadje”„Sinn und Form”, zeszyt 12020
Nora Ikstena„Der Sohn”„Lettische Literatur”, LLC2005
Laima Muktupāvela„Die alljährliche Visite. Die brave Raubkatze erzählt.”„Lettische Literatur” #2, LLC2007

Fakty – inne publikacje / projekty translatorskie

Projekt / publikacjaRolaMiejsce / wydawcaRok / lata
Trójjęzyczna książka: (rys.) Vincent Flückiger + (tekst) Edeite Husareprzekład na DERiga, Bīdreiba LgSC2022
„Seitenwechsel” – dziennikowe notatki (czasopismo „Wortwechsel” + portal faustkultur.de)przekład wpisów autorki Gundega Repše2019-2022
Seiten Wechsel, Tagebuchnotizen (Hansen/Allinger – red.)przekład wpisów (Gundega Repše)WORTSCHAU VERLAG, Neustadt an der Weinstraße2022

Fakty – działalność związana z muzyką (teksty / przekłady)

FormaZakresInstytucja / wydawcaRokUwagi
pieśni chóralne – teksty8 pieśni (nuty i prawa wykonań)Musica Baltica (przez Edition Peters)b.d.
pieśni sakralne – publikacja3 pieśniMusica Sacra Baltica…, Stuttgart: Carus2007red. Armin Kircher, Günter Graulich
teksty do programu koncertuprogram: „BALTIKUM”, SWR VokalensembleStuttgart2019-07-13

Tłumaczy literaturę piękną z języka łotewskiego na język niemiecki (powieści wydane w 2019 i 2022 oraz przekłady krótkich form publikowane w latach 2005–2020) oraz realizuje przekłady w ramach projektów publikowanych w latach 2019–2022. Przygotowuje także teksty/przekłady powiązane z muzyką chóralną i publikacjami koncertowymi.